本日は北米版ローカライズ開発スタッフからのコメント第三回目をお届けします。
前回までのお話はコチラから→[第一回目]、[第二回目]
---
日本語の台詞の意味を保持しつつ、”al”が付いて実在する言葉を調べて使うのです。
難しい内容の台詞は長くなりがちなのですが、それでも当然文字数制限の中に収めないと いけないわけで、そうなると言葉の順序を入れ替えたり、次の台詞にずらしたり、などの工夫も必要になります。
(例)
アルハナーレム
おかげでネイティブの我々も語彙が増えました(笑)。
日本語を英語に変換する苦労は、北米の一般プレイヤーには見えないもの。
英語が間違ってさえいなければ、「日本語から英訳されている」事実には気が付いて
くれなくて当然だからです。でもこのように徹底したキャラ作りの工夫を見てもらえれば、
プレイヤーにも「がんばったなぁ」と認めてもらえるのではないかと思います。
アルには本当に苦労しましたが、
我々としても「翻訳者」以上に「ライター」としての達成感があります。
・・・続く
Square Enix, Inc.
FINAL FANTASY CRYSTAL CHRONICLES Ring of Fates
Localization Specialists
Jyun Takagi & Laurie Spillane
前回までのお話はコチラから→[第一回目]、[第二回目]
---
日本語の台詞の意味を保持しつつ、”al”が付いて実在する言葉を調べて使うのです。
難しい内容の台詞は長くなりがちなのですが、それでも当然文字数制限の中に収めないと いけないわけで、そうなると言葉の順序を入れ替えたり、次の台詞にずらしたり、などの工夫も必要になります。
(例)
アルハナーレム
| 「クリスタルは感応触媒である | One uses a crystal as a catalyst to |
| 術者の感応力に反応して魔素を形成し | shape elements with which the user |
| 意志をもって式と成す | then wills the formula magical. |
そもそも |
An average person possessing the |
| クリスタルが変質するほどの | fortitude of spirit required to |
| 精神強度は常人では無理なのであるな | alter crystals is improbable... |
クリスタル使いレベルの者であれば |
while a crystal user could spark |
| 変質は起こりうる現象ではあるが | a host of phenomena variational, |
| それは自滅行為であるし…… | but always at a cost personal-- |
おかげでネイティブの我々も語彙が増えました(笑)。
日本語を英語に変換する苦労は、北米の一般プレイヤーには見えないもの。
英語が間違ってさえいなければ、「日本語から英訳されている」事実には気が付いて
くれなくて当然だからです。でもこのように徹底したキャラ作りの工夫を見てもらえれば、
プレイヤーにも「がんばったなぁ」と認めてもらえるのではないかと思います。
アルには本当に苦労しましたが、
我々としても「翻訳者」以上に「ライター」としての達成感があります。
・・・続く
Square Enix, Inc.
FINAL FANTASY CRYSTAL CHRONICLES Ring of Fates
Localization Specialists
Jyun Takagi & Laurie Spillane

