前回までのお話はコチラから→[第一回目]、[第二回目]、 [第三回目]
---
台詞の工夫はメインのキャラに留まらず、NPCにも及びます。「~でちゅ」が口癖のリルティには、普通の人なら"s"と普通に発音できるところを"sh"に変えることで、舌足らずな感じを出しました。
(例)
リルティ
| 「なんか | That'sh shome juishy newsh! |
| おもしろいことになってきたでちゅ | |
「あ、なにかドアの仕掛けを壊したでちゅ |
Oo, they're shmashing shome |
| いよいよ突入でちゅか | mechanishm to open the door. |
| はじまるでちゅか!? | Ish it-- Yesh, shucshessh! |
また、例えば日本語では一言で済むツッコミが、英語に直訳すると物足りないことがあります。この場合は前のキャラの台詞を調整して、ツッコミの土台を作りました。さらに、度の越えた怒りを表すために、北米で一般的に知られているマフィアのお約束の台詞を引用して、毒々しさを強調しました。
セルキー
| 「沈んだら引き上げてやる | I'll reel you in if you start |
| これなら溺れないから思う存分練習しろ | going down. You can practice all |
| you want without drowning, see? | |
リルティ |
|
| 「で き る か っ ! | FUHGETABOUTIT!!! |
"Fuhgetaboutit" は、"Forget about it" の訛ったもので、 直訳すれば「忘れてしまえ」になるのですが、それが転じて、 相手がとんでもないことを言ってきた場合に「冗談じゃない」 「ふざけるな」等と返す時に使われます。
セルキー
| 「もしかしたら | And if I manage to catch a fish, |
| 魚も釣れるかもしれないし | it'd be like killing two birds with |
| 一石二鳥だな | one stone!How about that, huh? |
リルティ |
|
| 「エ サ じ ゃ ね ぇ ! | HOW ABOUT YOU GO SHLEEP |
| WITH THE FISHESH!? |
一方、"shleep with the fishesh"は、NPCリルティのキャラにあわせてこういう綴りになりましたが、正確には"sleep with the fishes" で、映画「ゴッドファーザー」にも使われた表現です。小包で送られてきた魚を見て、マフィアの一員が "It means ○○ sleeps with the fishes"『「○○は魚と寝ている」という暗号だ』と解説します。つまり「殺されて海に捨てられた」という意味です。
また、相手であるNPCセルキーの台詞の最後に、日本語の台詞には無い "How about that?"(どうだ?)を付け加えることで、NPCリルティも "How about..."で始まる台詞にして、ツッコミを入れやすくしました。
という事で、上記の例ではNPCリルティの二番目の台詞は意味としては「くたばれ」になるのですが、言葉は相手の「魚も釣れる」という台詞に引っ掛けています。
・・・続く
Square Enix, Inc.
FINAL FANTASY CRYSTAL CHRONICLES Ring of Fates
Localization Specialists
Jyun Takagi & Laurie Spillane


